| A clear
conscience fears no false accusation |
Cây to không
sợ gió |
| A flow will
have an ebb |
Sông có khúc,
người có lúc |
| A rolling
stone gathers no moss |
Một nghề
thì sống, đống nghề thì chết |
| A small lake
sinks the great ship |
Có chí thì nên |
| A word is
enough to a wise |
Người khôn
nói ít hiểu nhiều |
| Adversity
brings wisdom |
Cái khó ló cái khôn |
| Beauty dies
and fades away |
Cái nết
đánh chết cái đẹp |
| Beauty is only
skin deep |
Tốt gỗ
hơn tốt nước sơn |
| Bite the hand
that feeds |
Ăn cháo đá
bát |
| Blood is much
thicker than water. |
Một giọt
máu đào hơn ao nước lã. |
| Catch the bear
before you sell his skin |
Chưa
đỗ ông nghè đã đe hàng tổng. |
| Constant
dripping wears away stone |
Nước
chảy đá mòn |
| Cut your coat
according to your cloth |
Liệu cơm
gắp mắm |
| Empty barrels
make the most noise |
Thùng rỗng kêu
to |
| Every dog has
his day. |
Ai giàu ba họ,
ai khó ba đời |
| For mad words,
deaf ears. |
Tránh voi chẳng
xấu mặt nào. |
| Grasp all,
lose all |
Tham thì thâm |
| Great minds
think alike |
Chí lớn
thường gặp nhau |
| Haste makes
waste. |
Dục tốc
bất đạt |
| If you play
with fire you get burned |
Chơi dao có ngày
đứt tay |
| It is the
first step that costs |
Vạn sự
khởi đầu nan |
| Laughter is
the best medicine |
Một nụ
cười bằng mười thang thuốc bổ |
| Like father,
like son |
Cha nào, con
nấy. |
| Losers are
always in the wrong |
Thắng là vua,
thua là giặc. |
| Man propose,
god dispose |
Mưu sự
tại nhân, thành sự tại thiên |
| Marriage are
made in Heaven |
Hôn nhân là do
trời định |
| Men make
houses, Women make home |
Đàn ông xây nhà,
Đàn bà xây tổ ấm |
| Necessity
knows no laws. |
Túng thế
phải tùng quyền |
| Never write
what you dare not sign |
Bút sa gà chết |
| No pains, No
gains |
Tay làm hàm nhai |
| Nothing
ventured, nothing gained |
Phi thương
bất phú |
| Observations
is the best teacher |
Trăm nghe không
bằng mắt thấy. |
| Once a thief,
always a thief. |
Ăn cắp
quen tay, ngủ ngày quen mắt |
| One false step
leads to another |
Sai một ly
đi một dặm. |
| One fences the
tree one eats |
Ăn cây nào rào
cây ấy |
| Out of sight,
out of mind |
Xa mặt cách
lòng |
| Prevention is
better than cure |
Phòng bệnh
hơn chữa bệnh |
| So many men,
so many minds |
Chín
người, mười ý. |
| So much to do,
so little done. |
Lực bất
tòng tâm. |
| Stronger by
rice, daring by money |
Mạnh vì
gạo, bạo vì tiền |
| The best cloth
may have a moth in it |
Có nằm trong
chăn mới biết có rận |
| The rotten
apple harms its neighbors |
Con sâu làm rầu
nồi canh |
| Tit For Tat |
Ăn miếng
trả miếng. |
| Travelling
forms a young man |
Đi một
ngày đàng, học một sàng khôn |
| United we
stand, divided we fall |
Đoàn kết
thì sống, chia rẽ thì chết. |
| What goes
around comes around. |
Gậy ông
đập lưng ông |
| When is Rome,
do as the Romans do. |
Nhập gia tùy
tục |
| When the cat
is away, the mice will play |
Vắng chủ
nhà, gà mọc đuôi tôm. |
| When the going
gets tough, the tough gets going. |
Cùng tắc
biến, biến tắc thông. |
| Where there's
life, there's hope |
Còn nước
còn tát |